Dr. Masduki, M.Pd

Dr. Masduki., M.Pd


 A. Hasil Penelitian atau hasil pemikiran yang dipublikasikan dalam bentuk buku

1.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN 1. Diterbitkan oleh:UTM Press. ISBN.978-602-7998-61-2 Tahun 2015. Sebagai penulis tunggal

2.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN TEKS BUDAYA (TEORI DAN PRAKTEK) Diterbitkan oleh:UTM Press. ISBN.978-602-6378-41-5 Tahun 2019. Sebagai penulis tunggal

3. Menghasilkan buku referensi berjudul: METODE PENELITIAN TERJEMAHAN: ANALISIS TEKS BUDAYA MADURA. Diterbitkan oleh UTM Press. ISBN.978-602-6378-59-0. Tahun 2020. Sebagai penulis tunggal

4. Menghasilkan buku teks berjudul: A Textbook of Interpreting. Diterbitkan oleh KLIK MEDIA. ISBN. 978-623-95132-8-3. Bulan November 2020. 

5. Menghasilkan buku referensi berjudul : “LAGU MADURA: Sebuah Kajian Terjemahan.
Diterbitkan oleh: PENERBIT KBM INDONESIA. ISBN.978-623-5507-53-8 Tahun 2021. Sebagai penulis tunggal ,   similarity check

6. Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN GENRE: Teori beserta Contohnya”
Diterbitkan oleh: KBM Indonesia, ISBN: 978-623-5389-15-8. Tahun 2022. Sebagai penulis pertama , similarity check 

B. Buku yang dipublikasikan dan berisi berbagai tulisan dari berbagai penulis (book chapter)

7.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PERAN PENERJEMAH TERHADAP GLOBALISASI BUDAYA MADURA. Diterbitkan oleh: Intelegensia Media Malang. ISBN.978-602-5562-57-0 Tahun 2018 Sebagai penulis chapter/BAB

8.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “REFLEKSI BAHASA DALAM TUTURAN KEPEDULIAN LAKI-LAKI MADURA . Diterbitkan oleh: Intelegensia Media Malang.  ISBN.978-602-5562-21-1 Tahun 2018 Sebagai penulis chapter/BAB

C. Hasil penelitian atau hasil pemikiran yang dipublikasikan

9. Judul Artikel:  Memaknai Interaksi Lintas Budaya dan Bahasa dalam Konteks Lokal. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 4, No. 1,  Tahun 2010. Sebagai penulis 1

10. Judul artikel: Konsep Skopos dan Aspek Fungsionalnya dalam Terjemahan. Jurnal Bahasa dan Seni, UM (Jurnal Nasional Terakreditasi B), ISSN. 0854-8277, e-ISSN. 2550-0635, Vol. 39 No. 2. tahun 2011. Sebagai Penulis 1

11. Judul Artikel: Analysing Novel Translation: The Equivalence of Meaning and Style. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, UMS (Jurnal Nasional Terakreditasi B), e-ISSN: 2541- 2558, Vol. 23 no. 2 Tahun 2011. hal. 177-186. Sebagai Penulis 1. 

12. Judul Artikel: Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Segi Kelebihan dan Kelemahannya). Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 5, No. 2,  Tahun 2011. Sebagai penulis 1

13. Judul Artikel: Studi Kemampuan Berbahasa Inggris Mahasiswa non English Department melalui Intensive Course Model B. Jurnal Pamator. ISSN. 1829-7935, e-ISSN. 2654-7856, vol. 4, no. 1, tahun 2011. Sebagai penulis 1

14. Judul Artikel:  Holistic Criticism: An Approach in Translation. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 6, No. 2,  Tahun 2012. Sebagai penulis 1

15. Judul Artikel: Relasi Makna (Sinonimi, Antonimi, dan Hiponimi) dan Seluk-beluknya. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 7, No. 1, Tahun 2013. Sebagai penulis 1

16. Judul Artikel: Pendekatan Fungsional di dalam Penerjemahan. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 7, No. 2, Tahun 2013. Sebagai penulis 1

17.  Judul artikel : AN ANALYSIS OF REFERENCE IN JK. ROWLING’S NOVEL: HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. Jurnal PROSODI, ISSN. 1907-6665 Vol. 9 No. 2 hal. 121-146 Tahun 2015. Sebagai Penulis 2 

18.  Judul artikel : UNDERSTANDING DISCOURSE COMPETENECE IN TRANSLATION. Jurnal IJEE, ISSN. 2356-1777 Vol. 2 No. 1 page 73-85. Tahun 2015. Sebagai Penulis 1 

19.  Judul artikel : IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM TUTURAN HUMOR MASYARAKAT MADURA. Jurnal PROSODI, ISSN. 1907-6665 Vol. 10 No. 2 hal. 157-167 Tahun 2016. Sebagai Penulis 1

20.  Judul artikel : THE TRANSLATION OF MADURESE CULTURAL EXPRESSIONS INTO ENGLISH. Jurnal Bahasa dan Seni, UM (Jurnal Nasional Terakreditasi B), ISSN. 0854-8277 Tahun 44 No. 2 hal. 162-174 Tahun 2016. Sebagai Penulis 1

21. Judul Artikel: Pengembangan Penanganan Pascapanen melalui Kelembagaan Pertanian sebagai Upaya Pembangunan Pertanian dan Pedesaan, ISSN X 2808-134X, Vol 1 No 1, hal. 32-37, tahun 2021. Sebagai penulis Kedua.

22. Judul artikel : The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research (Jurnal Internasional Bereputasi terindeks Scopus, Q1), Print ISSN: 1747-5759 Online ISSN: 1747-5767 Vol. 51 Issue 2 hal. 174-190 Tahun 2022. Sebagai Penulis Tunggal. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1967186. Similarity check  , bukti korespondensi 

       23. Judul Artikel: Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura. Eralingua: Jurnal Pendidikan bahasa Asing dan Sastra (Sinta 2),  P-ISSN : 2549-7359, E-ISSN : 2579-4574, Vol.6, No.2, 462-478, August, 2022. Sebagai Penulis Pertama.  http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.36273. Similarity Check

       24. Judul Artikel: Language Style Expressed in Government Tourism Office. BULLET: Jurnal Multidisiplin Ilmu. ISSN 2829-2049. Vo. 1. No. 4, 694-703, 2022. Sebagai Penulis Kedua.

Similarity Check 

D. Mengedit/Menyunting Karya Ilmiah dalam Bentuk Buku yang Diterbitkan (ber ISBN)

25.  Mengedit Buku Prosiding Seminar Nasional Bahasa dan Sastra (SENABASTRA) IX: Contemporary Issues in Language, Literature, and Education, ISBN: 978-602-18506-2-6. Naskah Editing

26. Mengedit Buku Prosiding Seminar Nasional Bahasa dan Sastra (SENABASTRA) X: Multilingualism Perspectives on Language, Literature, and Culture, ISBN: 978-602-18506-6-4. Naskah Editing

E. Hasil penelitian yang disajikan dalam seminar/symposium/lokakarya, dan dimuat dalam prosiding yang dipublikasikan

27. Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: International Conference on The 8th English Language Teaching, Literature, and Translation.

Judul Artikel: STYLE IN TRANSLATING MADURESE CULTURAL TEXTS. Sebagai Ketua Peneliti. Tahun 2019 

28. Hasil penelitian disajikan di dalam International Conference on English Studies in Indonesia (ICONESIA).
Judul artikel : Linguistic Landscape on the Shop Names in Wisata Sentra Tas Tanggulangin Sidoarjo. Sebagai Penulis Kedua, Tahun 2021.  Linguistic Landscape on The Shop Names in Wisata Sentra Tas

       Similarity Check  , bukti korespondensi 

 29. Hasil penelitian disajikan di dalam The 10th UNNES Virtual International Conference on English Language  Teaching, Literature, and Translation, ELTLT. Judul Artikel: Teaching Translation of Madurese Traditional Song Lyrics. Sebagai penulis pertama. Publisher EAI/EUDL, terindeks EBSCO, ProQuest, DOAJ, dblp. DOI: http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317614. Similarity Check , bukti korespondensi

F. Hasil penelitian yang disajikan dalam seminar/symposium/lokakarya, tetapi tidak dimuat dalam prosiding yang dipublikasikan

30.  Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: The 6Th International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT) on Beyond 21st Century Education in ELT, Literature, and Translation: Linking Theories to Contextualized Practices.

Judul artikel : FORMULATING THE PROCESS OF CULTURAL TRANSLATION. Sebagai Ketua peneliti, Tahun 2017 

31. Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: International Virtual Conference on Language and Literature (IVICOLL).
Judul artikel : Promoting Online Translation Praxis (OTP) Model based on Google Classroom Blended Learning in Teaching Translation. Tahun 2020,       . Bukti korespondensi  

       32. Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: The International Confetence on Language, Literray, and Cultural Studies III (ICON LATERALS III). Judul artikel: Designing Tourism Guide based on Translation of Halal Tourism Texts, http://dx.doi.org/10.4108/eai.5-11-2022.2329474, prosiding published by EAI, 26 Juni 2023.