Dr. Masduki, M.Pd

Dr. Masduki., M.Pd


 A. Hasil Penelitian atau hasil pemikiran yang dipublikasikan dalam bentuk buku

1.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN 1. Diterbitkan oleh:UTM Press. ISBN.978-602-7998-61-2 Tahun 2015. Sebagai penulis tunggal

2.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN TEKS BUDAYA (TEORI DAN PRAKTEK) Diterbitkan oleh:UTM Press. ISBN.978-602-6378-41-5 Tahun 2019. Sebagai penulis tunggal

3. Menghasilkan buku referensi berjudul: METODE PENELITIAN TERJEMAHAN: ANALISIS TEKS BUDAYA MADURA. Diterbitkan oleh UTM Press. ISBN.978-602-6378-59-0. Tahun 2020. Sebagai penulis tunggal

4. Menghasilkan buku teks berjudul: A Textbook of Interpreting. Diterbitkan oleh KLIK MEDIA. ISBN. 978-623-95132-8-3. Bulan November 2020. A TEXTBOOK OF INTERPRETING

5. Menghasilkan buku referensi berjudul : “LAGU MADURA: Sebuah Kajian Terjemahan.
Diterbitkan oleh: PENERBIT KBM INDONESIA. ISBN.978-623-5507-53-8 Tahun 2021. Sebagai penulis tunggal

6. Menghasilkan buku referensi berjudul : “PENERJEMAHAN GENRE: Teori beserta Contohnya”
Diterbitkan oleh: KBM Indonesia, ISBN: 978-623-5389-15-8. Tahun 2022. Sebagai penulis pertama

B. Buku yang dipublikasikan dan berisi berbagai tulisan dari berbagai penulis (book chapter)

7.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “PERAN PENERJEMAH TERHADAP GLOBALISASI BUDAYA MADURA. Diterbitkan oleh: Intelegensia Media Malang. ISBN.978-602-5562-57-0 Tahun 2018 Sebagai penulis chapter/BAB Peran Penerjemah terhadap globalisasi budaya Madura

8.  Menghasilkan buku referensi berjudul : “REFLEKSI BAHASA DALAM TUTURAN KEPEDULIAN LAKI-LAKI MADURA . Diterbitkan oleh: Intelegensia Media Malang.  ISBN.978-602-5562-21-1 Tahun 2018 Sebagai penulis chapter/BAB Refleksi Bahasa dalam Tuturan kepedulian laki-laki Madura

C. Hasil penelitian atau hasil pemikiran yang dipublikasikan

9. Judul Artikel:  Memaknai Interaksi Lintas Budaya dan Bahasa dalam Konteks Lokal. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 4, No. 1,  Tahun 2010. Sebagai penulis 1

10. Judul artikel: Konsep Skopos dan Aspek Fungsionalnya dalam Terjemahan. Jurnal Bahasa dan Seni, UM (Jurnal Nasional Terakreditasi B), ISSN. 0854-8277, e-ISSN. 2550-0635, Vol. 39 No. 2. tahun 2011. Sebagai Penulis 1

11. Judul Artikel: Analysing Novel Translation: The Equivalence of Meaning and Style. Jurnal Kajian Linguistik dan Sastra, UMS (Jurnal Nasional Terakreditasi B), e-ISSN: 2541- 2558, Vol. 23 no. 2 Tahun 2011. hal. 177-186. Sebagai Penulis 1. 

12. Judul Artikel: Jenis dan Makna Terjemahan (Ditinjau dari Segi Kelebihan dan Kelemahannya). Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 5, No. 2,  Tahun 2011. Sebagai penulis 1

13. Judul Artikel: Studi Kemampuan Berbahasa Inggris Mahasiswa non English Department melalui Intensive Course Model B. Jurnal Pamator. ISSN. 1829-7935, e-ISSN. 2654-7856, vol. 4, no. 1, tahun 2011. Sebagai penulis 1

14. Judul Artikel:  Holistic Criticism: An Approach in Translation. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 6, No. 2,  Tahun 2012. Sebagai penulis 1

15. Judul Artikel: Relasi Makna (Sinonimi, Antonimi, dan Hiponimi) dan Seluk-beluknya. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 7, No. 1, Tahun 2013. Sebagai penulis 1

16. Judul Artikel: Pendekatan Fungsional di dalam Penerjemahan. Jurnal Prosodi. ISSN.1907-6665, e-ISSN. 2622-0474. Vol. 7, No. 2, Tahun 2013. Sebagai penulis 1

17.  Judul artikel : AN ANALYSIS OF REFERENCE IN JK. ROWLING’S NOVEL: HARRY POTTER AND THE HALF-BLOOD PRINCE. Jurnal PROSODI, ISSN. 1907-6665 Vol. 9 No. 2 hal. 121-146 Tahun 2015. Sebagai Penulis 2  pdf 

18.  Judul artikel : UNDERSTANDING DISCOURSE COMPETENECE IN TRANSLATION. Jurnal IJEE, ISSN. 2356-1777 Vol. 2 No. 1 page 73-85. Tahun 2015. Sebagai Penulis 1  pdf 

19.  Judul artikel : IMPLIKATUR PERCAKAPAN DALAM TUTURAN HUMOR MASYARAKAT MADURA. Jurnal PROSODI, ISSN. 1907-6665 Vol. 10 No. 2 hal. 157-167 Tahun 2016. Sebagai Penulis 1 Implikatur Percakapan dalamTuturan-Humor Masyarakat Madura

20.  Judul artikel : THE TRANSLATION OF MADURESE CULTURAL EXPRESSIONS INTO ENGLISH. Jurnal Bahasa dan Seni, UM (Jurnal Nasional Terakreditasi B), ISSN. 0854-8277 Tahun 44 No. 2 hal. 162-174 Tahun 2016. Sebagai Penulis 1 pdf

21. Judul Artikel: Pengembangan Penanganan Pascapanen melalui Kelembagaan Pertanian sebagai Upaya Pembangunan Pertanian dan Pedesaan, ISSN X 2808-134X, Vol 1 No 1, hal. 32-37, tahun 2021. Sebagai penulis Kedua.

22. Judul artikel : The Three-Part Critique in the Analysis of English Translation of Madurese Cultural Texts. Journal of Intercultural Communication Research (Jurnal Internasional Bereputasi terindeks Scopus, Q1), Print ISSN: 1747-5759 Online ISSN: 1747-5767 Vol. 51 Issue 2 hal. 174-190 Tahun 2022. Sebagai Penulis Tunggal. https://doi.org/10.1080/17475759.2021.1967186

       23. Judul Artikel: Genre Analysis of The Message Segments of An Indonesian-English Tourism Text Translation: Case in Madura. Eralingua: Jurnal Pendidikan bahasa Asing dan Sastra (Sinta 2),  P-ISSN : 2549-7359, E-ISSN : 2579-4574, Vol.6, No.2, 462-478, August, 2022. Sebagai Penulis Pertama.  http://dx.doi.org/10.26858/eralingua.v6i2.36273

D. Mengedit/Menyunting Karya Ilmiah dalam Bentuk Buku yang Diterbitkan (ber ISBN)

24.  Mengedit Buku Prosiding Seminar Nasional Bahasa dan Sastra (SENABASTRA) IX: Contemporary Issues in Language, Literature, and Education, ISBN: 978-602-18506-2-6. Naskah Editing

25. Mengedit Buku Prosiding Seminar Nasional Bahasa dan Sastra (SENABASTRA) X: Multilingualism Perspectives on Language, Literature, and Culture, ISBN: 978-602-18506-6-4. Naskah Editing

E. Hasil penelitian yang disajikan dalam seminar/symposium/lokakarya, dan dimuat dalam prosiding yang dipublikasikan

26. Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: International Conference on The 8th English Language Teaching, Literature, and Translation.

Judul Artikel: STYLE IN TRANSLATING MADURESE CULTURAL TEXTS. Sebagai Ketua Peneliti. Tahun 2019  pdf

27. Hasil penelitian disajikan di dalam International Conference on English Studies in Indonesia (ICONESIA).
Judul artikel : Linguistic Landscape on the Shop Names in Wisata Sentra Tas Tanggulangin Sidoarjo. Sebagai Penulis Kedua, Tahun 2021.  Linguistic Landscape on The Shop Names in Wisata Sentra Tas

 28. Hasil penelitian disajikan di dalam The 10th UNNES Virtual International Conference on English Language  Teaching, Literature, and Translation, ELTLT. Judul Artikel: Teaching Translation of Madurese Traditional Song Lyrics. Sebagai penulis pertama. Publisher EAI/EUDL, terindeks EBSCO, ProQuest, DOAJ, dblp. DOI: http://dx.doi.org/10.4108/eai.14-8-2021.2317614

F. Hasil penelitian yang disajikan dalam seminar/symposium/lokakarya, tetapi tidak dimuat dalam prosiding yang dipublikasikan

29.  Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: The 6Th International Conference on English Language Teaching, Literature, and Translation (ELTLT) on Beyond 21st Century Education in ELT, Literature, and Translation: Linking Theories to Contextualized Practices.

Judul artikel : FORMULATING THE PROCESS OF CULTURAL TRANSLATION. Sebagai Ketua peneliti, Tahun 2017 pdf 

30. Hasil penelitian disajikan di dalam International Seminar: International Virtual Conference on Language and Literature (IVICOLL).
Judul artikel : Promoting Online Translation Praxis (OTP) Model based on Google Classroom Blended Learning in Teaching Translation. Tahun 2020